Когда тебя порою совесть обличает,
Ты вставить кляп в уста ей не спеши,
Ведь это Бог тебе спасенье предлагает,
Не отвергай Его протянутой руки.
Когда глаза порою слезы застилают,
В слезах тех жизнь,и ты их не стыдись,
Они ведь каменное сердце разбивают,
Кричат душе твоей:"Пожалуйста проснись."
Когда порою за окном воркует голубь,
Не торопись его ты криком отогнать,
А вдруг то ангел хочет снять с тебя оковы,
Иль горько плачет о тебе старушка-мать.
Блаженны-когда ваше сердце плачет,
И горе вам-когда оно молчит,
Так многим хочется чтоб было все иначе,
Спала чтоб совесть-когда плоть грешит.
Да,человеку дан свободный выбор,
Он может голос Божий заглушить,
И жить не замечая страшной глыбы,
Что заслонила собой радужную высь.
Но что с ним будет когда глыба рухнет,
Поможет ли ему"Возвышенное Я",
И кто тогда ему свои протянет руки,
Фрейд,Ницше,Глоба,ну а может сатана?
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 4178 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Каков твой Бог? - Тамара Федотова Недавно мне рассказали историю, о том, как атеист,
насмехаясь над маленькой девочкой, верующей в Бога,
спросил : "Ну, и какой твой Бог?"
Она ответила: "Мой Бог такой большой,
больше всей Вселенной, и такой маленький,
что помещается в моем сердце!"
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.